T6. Th4 26th, 2024

Bản dịch là gì?

Ngành phiên dịch được đánh giá là lĩnh vực khó nhưng cũng là ngành có cơ hội việc làm lớn. Nhất là trong thời đại hội nhập hiện nay, nhu cầu dịch thuật ngày càng lớn. Vậy dịch thuật là gì? Dịch thuật yêu cầu những gì?

1. Dịch thuật là gì?

2. Bản chất của dịch thuật là gì?

3 Thách thức trong lĩnh vực dịch thuật?

 

1. Dịch thuật là gì?

Dịch thuật là hoạt động diễn giải ý nghĩa của một đoạn văn bản trong một ngôn ngữ (văn bản nguồn) và chuyển đổi nó thành một văn bản mới cho ngôn ngữ khác. Văn bản mới này được gọi là bản dịch. Nói một cách đơn giản, dịch thuật có nghĩa là dịch thông tin được thể hiện bằng ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác.

 

BẢN DỊCH

2. Bản chất của dịch thuật

Mục đích của dịch thuật là diễn đạt ý tưởng và ngôn ngữ một cách chính xác nhất có thể. Không được phép dùng lời lẽ của người dịch để thay đổi ý nghĩa của bản dịch hoặc thay đổi quan điểm của người khác. Vì vậy, có thể coi vai trò của phiên dịch viên là “nói thay người khác”.

Ngoài ra, họ phải truyền đạt thông tin một cách trung thực, không tùy tiện, không làm thay đổi ý kiến của người khác. Thành công hay thất bại của một bản dịch phụ thuộc vào độ chính xác của ngôn ngữ trong bản dịch so với văn bản gốc. Viết đúng thôi chưa đủ, dịch thuật còn đòi hỏi sự linh hoạt về mặt ngôn ngữ.

Dịch thuật có hai dạng: dịch qua lời nói và dịch văn bản. Dịch thuật là 1 dạng của dịch vản bản, bằng việc dịch một văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà không làm thay đổi ý nghĩa của nó. Dịch thuật là việc chuyển một từ, câu hoặc văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Đương nhiên sự biến đổi này không được làm thay đổi ý nghĩa của ngôn ngữ gốc.

Có hai hình thức dịch thuật: dịch thuật viết và dịch thuật nói. Ngoài ra, phiên dịch viên còn làm việc khi cần trao đổi giữa các ngôn ngữ khác nhau. Biên dịch và phiên dịch khác nhau về hình thức, nhưng bản chất vẫn giống nhau. Người dịch phải được giáo dục và đào tạo cả về dịch nói và viết.

3. Khó khăn trong lĩnh vực dịch thuật ?

Khó khăn đầu tiên của công việc dịch thuật là bạn luôn phải tìm hiểu thật kỹ những gì mình đang dịch. Bạn phải am hiểu nhiều lĩnh vực, không ngừng trau dồi kiến thức bởi không phải ai có thể hiểu hết mọi thông tin. Để bắt đầu, bạn có thể không phải là một dịch giả chuyên nghiệp. Nhưng nếu bạn biết cách chuẩn bị thông tin trước mỗi chủ đề dịch thuật, bạn có thể dễ dàng đạt được kết quả tốt.

Mỗi quốc gia sẽ có nhiều dân tộc khác nhau vì vậy cũng xuất hiên nhiều ngôn ngữ. Ngoài ra, ngôn ngữ phát triển mọi lúc. Vì vậy, để tạo ra một bản dịch tốt, biên dịch phải luôn trau dồi kỹ năng ngoại ngữ. Ngay cả người Việt Nam cũng cần được học và giáo dục. Đất nước ta đang trong thời kỳ hội nhập và phát triển, nhiều khái niệm, từ ngữ mới xuất hiện. Nếu bạn không cập nhật, bạn sẽ dần lỗi thời và có thể dịch sai thông tin trong văn bản gốc.

Là một biên dịch viên áp lực công việc, tính kỷ luật cao, bản dịch phải xác nghĩa với văn bản gốc là những yếu tố gây khó khăn. Nếu dịch sai có thể mọi người không để ý nhưng lương tâm nghề nghiệp luôn hiển hiện. Do đó, yếu tốt cẩn thận luôn được ưu tiên hàng đầu khi bạn muốn cho ra một bản dịch tốt. Hơn hết, lương tâm nghề nghiệp luôn được đề cao. Ngoài áp lực về bản dịch chính xác, người dịch còn phải cho ra những bản dịch hay, hấp dẫn và đáp ứng yêu cầu. Ngoài ra, công việc dịch thuật chịu áp lực rất lớn từ áp lực dịch thuật, đến cập nhật những kiến thức, thông tin mới…

Hiểu tâm lý người nói đ­ây được coi là kỹ năng quan trọng và cũng là khó khăn lớn đối với công ty dịch thuật. Bạn phải vừa phiên dịch vừa quan sát từng cử chỉ, thái độ của người nói. Chỉ bằng cách này, chúng ta mới có thể nghĩ ra những từ đúng với nghĩa đúng. Vấn đề văn hóa mỗi quốc gia đều có một nền văn hóa riêng. Từ đồng nghĩa, ngôn ngữ, cách viết và cách nói cũng hơi khác. Nếu biên dịch viên hoặc phiên dịch viên thiếu hiểu biết về văn hóa, bản dịch có thể không chính xác. Do đó, nghề phiên dịch viên không chỉ là trau dồi ngoại ngữ mà còn rất nhiều yếu tố từ văn hóa, đến xã hội.

Bạn có thể làm phiên dịch, biên dịch tại các tổ chức quốc tế, công ty du lịch, đài truyền hình, nhà xuất bản, v.v., các công ty hoặc tập đoàn quốc tế, dịch thuật công chứng, v.v. Bạn cũng có thể làm ở bộ ngoại giao trực thuộc trung ương. Những người làm công việc biên, phiên dịch ở đây đều có trình độ và chuyên môn cao. Ngoài ra, bạn có thể dễ dàng tìm việc thông qua quảng cáo, mạng xã hội,… Nguồn thu nhập hấp dẫn.

Tuy nhiên, dịch thuật cũng là một nghề rất cạnh tranh. Vì hiện nay ai cũng ý thức được việc trau dồi ngoại ngữ. Cơ hội thăng tiến sự cạnh tranh và tiêu hao khiến nghề này luôn khát nhân lực. Ngoài cơ hội việc làm, phiên dịch viên và biên dịch viên có nhiều cơ hội nghề nghiệp. Bạn có thể bắt đầu với việc biên dịch và thông dịch ổ đĩa thông thường. Trong quá trình làm việc, bạn có cơ hội đi nhiều nước và gặp gỡ nhiều người. Từ đó có thể nâng cao kỹ năng, mở mang kiến thức và các mối quan hệ.

Với hành trang dày dặn và kinh nghiệm, bạn hoàn toàn có thể phát triển thành nhà quản lý hay nhà ngoại giao… Tuy nhiên, cơ hội thăng tiến chỉ đến với những ai có năng lực và biết cố gắng, đặc biệt là sự nỗ lực không ngừng hoàn thiện bản thân mỗi ngày trong công việc. Công việc biên phiên dịch, đặc biệt là phiên dịch tiếng Anh thực sự là một lựa chọn TUYỆT VỜI hiện nay. Công việc dù rộng mở nhưng để cạnh tranh và không bị tụt hậu trong nghề thì phải rèn luyện ngoại ngữ và những kỹ năng chuyên môn nhất định. Ngoài ra, bạn phải liên tục có được các kỹ năng và tích lũy kinh nghiệm. Hi vọng với bài viết này, bạn sẽ hiểu rõ hơn về bản dịch thuật hay lĩnh vực dịch thuật. Chọn hướng tương lai của bạn từ đó.

Liên hệ ngay với Hải Vân để nhận được bản dịch hoàn hảo nhất qua hotline:


LIÊN HỆ CTY DỊCH THUẬT HẢI VÂN

Hotline  công ty: 0918 737 868

Facebook: facebook.com/dichthuathaivan

Địa chỉ văn phòng tại: Số 10 Bùi Thị Xuân, Phường Thới Bình, Quận Ninh kiều, Tp. Cần Thơ